Weblog de idiomas y herramientas

En febrero de 2010, en una pequeña isla en la Bahía de Bengala, una lengua se extinguió. Demasiado tarde para herramientasdelidioma.org. El Sr. Boa, un viejo nativo de las Islas Andamán de 80 años, fue el último hablante de Aka-Bo. Cuando murió, una cultura en su lengua madre murió con él. Las canciones, historias y la sabiduría de su pueblo ya no forman parte de nuestro mundo.

A pesar de los mejores esfuerzos de los lingüistas, este conocimiento, acumulado durante un estimado de 65 mil años, se ha ido para siempre. Aka-Bo ahora se une a otra lengua muerta de la misma área, Aka-Kora.

La lista de lenguas en peligro y ya extintas es larga y al igual que las extinciones de animales, la mayoría pasan desapercibidas y no reconocidas. Con más de 7.000 lenguas habladas en el planeta, a primera vista, parece que hay una fuente inagotable, salvo que perdemos un promedio de un idioma cada dos semanas. Esto es más rápido que la extinción de animales. Los lingüistas estiman que vamos a perder la mitad de las lenguas del mundo en los próximos veinte años; en los próximos cuarenta años, el 90% será extinto.

El asesino crítico de lenguas nativas es el mismo que causa de muerte de especies: el estilo de vida moderno y la globalización. “Si quieres salir adelante en un mundo cada vez más globalizado, aprende el lenguaje de los negocios.” En lugar de aprender su lengua histórica, los jóvenes la abandonan por vieja e inútil. Ellos no ven el valor de su propia cultura en una carrera para obtener los beneficios que la vida moderna tiene que ofrecer.

El comercio es global y para participar, los hablantes nativos se ven obligados a aprender, usar y pensar en uno de los principales idiomas. Inglés es valioso, Bodo no lo es. El público no aprecia la pérdida de Eyak, una lengua de Alaska que murió con Mary Smith Jones en 2008.

El lingüista K. David Harrison, autor de los últimos hablantes, puts de esta manera, “La decisión de renunciar a una lengua o abandonar un lenguaje no suele ser una decisión libre. A menudo obligado por la política, por las fuerzas del mercado, por el sistema educativo de un país, por una más grande, un grupo más dominante que su idioma es al revés y obsoleto y sin valor.” Explica que los más pequeños (niños de 5 y 6 años) aprenden rápidamente cuáles de las lenguas a que están expuestos son valiosas. Sin estos niños llevan otra lengua hacia adelante, cuando la generación de más edad muere, el lenguaje mismo se desvanece.

La globalización funciona para matar idiomas de otra manera. Con la mejora de las comunicaciones y el aumento de la conectividad, vistos como bienes sociales a sí mismos, los idiomas ya no pueden esconderse. La exposición a una lengua dominante funciona como una especie invasora de fuera que compite con la fauna nativa. Y con cada nuevo ciclo de exposición y extinción, la diversidad disminuye. ¿Por qué importa la diversidad lingüística?

Los que son bilingües saben algo que el resto no. Ellos saben que hay conceptos que existen en un idioma que faltan en otro. Monolingües encuentran ejemplos pequeños cuando se adopta una palabra de otro idioma para llenar un vacío en el propio. Uno que se ha convertido recientemente popular es alegrarse del mal ajeno, una palabra alemana que significa, “la buena sensación que se tiene cuando algo malo le sucede a otra persona.” Esta definición es de doce palabras largas; en alemán, el concepto es capturado en una.

Otro ejemplo es el gigante, una de los miles de palabras se originaron de un viejo y ahora lenguna india en sánscrito, describe “un equipo o grupo de personas que trabajan juntas, o un movimiento político en crecimiento dirigido por un líder carismático” – y que a menudo lleva una asociación con ser aplastante destructivo. Hay muchos más ejemplos en Inglés, como “antena”, una palabra que se originó en el idioma extinto de los Etruscos y vino a nosotros a través de otra lengua muerta, el latín. Estas “palabras de préstamo” son sólo una pequeña parte de la imagen.

La preocupación más grande es que las culturas están íntimamente ligadas a las lenguas que utilizan. Las ideas y los ideales expresados ​​en una lengua que no pueden ser capturados en su plenitud en otra. Lo peor es que la mayoría de las lenguas que mueren no tienen una forma escrita y no se puede conservar su integridad por grabaciones.

Imagínese si todo Shakespeare se perdiera, o cualquiera de un millar de pensadores. El problema es que, si bien podemos ver el valor de esos idiomas que hablamos, el valor de las personas en peligro de extinción o extintas puede no verse tan fácilmente. Como una flor única en la selva que nunca se catalogó o aún investigado contiene un antibiótico para salvar vidas, no podemos saber qué ideas preciosas se han despilfarrado porque una vez que se han ido, no hay manera de recuperar una lengua.

Un ejemplo de Rudyard Kipling kiplingsociety.co.uk muestra cómo las ideas se transmiten. Kipling está escribiendo sobre Kabir, poeta y filósofo indio del siglo XV. Kabir era analfabeto, sus canciones y la filosofía fueron creados sólo en forma oral. Afortunadamente, sabemos de él porque su lengua materna, el hindi, prospera. Kipling hablaba hindi con fluidez y la cultura de la India estaba profundamente entretejida en sus obras. Dice Kabir,

Mi hermano se arrodilla,
en piedra y bronce en naciones sabias,
pero en la voz de mi hermano se oyen
mis propias agonías sin respuesta.
Su Dios es quien sus destinos asigna
Su oración es todo el mundo … y el mío.

En un mundo plagado de intolerancia religiosa, este breve poema expresa una idea poderosa, una idea que llega a través del tiempo a través del lenguaje. Es sólo por la preservación de las lenguas que podemos acceder a este gran biblioteca de la sabiduría humana.

Internet, una bendición y una maldición

No se puede negar el amplio impacto que Internet ha tenido en la comunicación. Ha evolucionado lo suficiente como para que cualquiera que lo desee pueda aprender una segunda lengua de forma gratuita. Pueden aprender a leer y escribir, pero no son utilidades que permiten la formación en las formas habladas. Esta es una bendición, pero no está tan bien utilizada como debe ser, y ahí radica la maldición.
La maldición es que por ser casi universal, Internet empuja hacia una sola comunidad y monolingüismo. Es actualmente alrededor de un tercio Inglés, otro tercio en Chino (mandarín), Español y el resto de lenguas del mundo, es.wikipedia.org. La mayor parte del comercio en Internet ocurre en Inglés o Chino. El problema es que no hablar uno de estos idiomas principales niega a un usuario lo que quiere.

Es un veneno muy sutil. La verdadera comunicación proviene de la experiencia compartida y la comprensión intercultural. Esto, a su vez, se debe en gran medida al lenguaje. Cuando es capaz de hablar a otro en su lengua materna engendra empatía y una fuerte conexión. La confianza es el resultado.

Moviendo hacia uno o unos pocos idiomas, sacamos la riqueza y la diversidad de sabores. Al no enseñar a nuestros jóvenes a hablar más de la lengua que consideremos importante, negamos no sólo una experiencia de vida, pero en realidad nos hacemos más tontos y menos equipados para el éxito en la sociedad global interconectada de mañana. Existe una fuerte asociación entre ser multilingüe y la inteligencia superior, mayores ingresos y una mejor calidad de vida.

Es sólo por ser un defensor de las lenguas que podemos combatir la diapositiva inquietante hacia un monocultivo en el mundo. Tenemos que valorar y alabamos a los que rompen la tendencia, fomentan la enseñanza de varios idiomas para nuestros jóvenes y mantienen viva la diversidad. Las lenguas son cosas frágiles. Requieren cuidados culturales constante. Cuando una lengua no se cuida como el tesoro que es, muere en una sola generación, llevándose consigo miles de años de conocimiento humano, cultura y sabiduría. Como un ejemplo poderoso el sánscrito, que dio muchas de las palabras fundacionales a Inglés, alemán y otros, como hombre, padre, madre, hermano, hijo, nombre, y muchos más, está en su lecho de muerte ahora.

Si no se controla, la globalización puede resultar perjudicial para ricos idiomas y la diversidad cultural en todo el mundo. La necesidad de promover el conocimiento de la diversidad y el multilingüismo y cultural se apoyó por la UNESCO y las Naciones Unidas en la designación del 21 de febrero como Día Internacional de la Lengua Materna.